CITAZIONE (Mario Kraus @ 12/4/2024, 10:15)
L'altro giorno mi sono trovato davanti alla temibile espressione "Branding merchandise". Dopo breve riflessione l'ho tradotta con "oggettistica", magari con la specificazione "rappresentativa del marchio", e tanti saluti.
In fin dei conti potremmo dire "personalizzato" anziché "brandizzato" o, se vogliamo essere più precisi, "a marchio Trapani".
scannerizzare?!? esiste il verbo italiano: scandire. quello che fa effettuare scansioni.
lochescion (io mi rifiuto di scriverli in inglese, perche'tanto chi lo usa, manco sa come si scrive) ---> posto
miscion ---> missione
minchia.. senti dei milanesi a telefono all'aeroporto a linate non si capisce una mazza, ne se sei italiano ne se sei inglese.
Poi arrivano a Heathrow e gli stessi che a Milano sembravano Scecckespirre .. ai controlli passaporti, intasano la fila, perche' non capiscono una mazza di quello che i poliziotti inglesi chiedono, e quando parlano inglese sembrano Toto'e Peppino
pero' hanno sempre una bella attitude!
e ormai la stessa cosa a Roma. Cuscusiate di parole inglesi ad minchiam con telefonate che si l'ann'assuppare tutti quelli nell' intorno di 50 metri, e arrivati a Londra, pare di sentire Caciottar-Inglisch